El cliché del «Ejército Mexicano» en el idioma francés

12/02/2010

Raphaël Morán

El idioma francés a veces es cruel con algunos pueblos del mundo. Muchas expresiones del cotidiano contienen nombres de nacionalidades o de pueblos con un significado muchas veces despectivo.

Para comparar, en Perú, decir «me hicieron una criollada» significa algo como «me chingaron». En francés, decir «bâtir des châteaux en Espagne» («construir castillos en España«) significa hacer proyectos imposibles. También se designa a la persona víctima del odio o la burla injustificada de un grupo como «tête de turc» («cabeza de turco«), y cuando una información circula en chismes y se altera, se habla de «teléfono árabe«.

Estas expresiones son del lenguaje común, pero últimamente, hubo quejas por parte de individuos que se sintieron ofendidos por tales expresiones. Y entre otros se destacó –hace 2 años- la protesta oficial de México contra la expresión «une armée mexicaine» («un ejército mexicano«) que designa una empresa, una institución o cualquier grupo ineficiente o sumamente desorganizado.

La embajada mexicana en Francia protestó contra el alcalde de Niza (sur de Francia) porque había comparado el partido presidencial con un «ejército mexicano» por las numerosas discrepancias de los diputados y ministros de la UMP. Y la reacción de la representación diplomática mexicana no se hizo esperar. El embajador Carlos de Icaza admitió que esta expresión era un «cliché popular frecuentemente utilizado, juiciosamente o no«, pero expresó su sorpresa de que «un dirigente político como Christian Estrosi (alcalde de Niza), ex ministro, pudiera emplear una expresión perjudicial para un país amigo«. En enero pasado, el famoso patrón de prensa –ex director de Le Monde– Jean-Marie Colombani, en una columna titulada » Europa es un ejército mexicano «, criticaba la falta de cohesión de la Unión.

Y últimamente, el ministro francés de transportes utilizo la palabra «harki» para hablar de manera despectiva de los políticos del partido del centro que se registraron en las filas del los socialistas (partido de oposición). Los harkis eran los soldados argelinos que combatieron al lado de Francia contra la independencia de Argelia, en los años 50 y sesenta. En Argelia, son considerados como traidores, y el ministro utilizo la palabra en este sentido. Tuvo que pedir disculpas antes las quejas de las asociaciones anti-racismo.

 

5 Respuestas a “El cliché del «Ejército Mexicano» en el idioma francés

  1. Pues aunque duela? A mi no! El ejército mexicano no se ha visto bien en el papel de policia. Se ha visto «mejor» o menos peor a la armada, parece más efectiva en sus operativos, mientras no la riegan con la población.

  2. José Alejandro Islas

    Ya no entiendo lo que quieren decir los galos con esa frase, tal vez implica que a quienes se la dedican andan por la vida armados y matando niños inocentes en los autos de sus padres

  3. Pues vamos, nada que no sea cierto, simplemente que los franceses ni siquiera pintan en nuestras expresiones de la vida diaria. Así que para expresar que alguien es chauvinista, arrogante, narizón, feo y afeminado podríamos decir ‘es un francés’… como sea, cosas sin mucha importancia realmente.

  4. karitina yosseline

    no me gusto no es lo q yo buscaba
    boy a bus car otra

  5. pues vamos,nada q no sea sierto

Deja un comentario